﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>مدونة الأديب المغربي هري عبد الرحيم: ترجمات</title><link>http://hirriabderrahim.jeeran.com/categories/ترجمات/</link><description>بعثرات على الرمال</description><pubDate>Mon, 21 Jul 2008 02:03:33 GMT</pubDate><copyright>Copyright 2008 هري عبد الرحيم</copyright><generator>jeeran RSSGenerator v1.0</generator><image><url>http://hirriabderrahim.jeeran.com/photos/profile_t.jpg</url><title>مدونة الأديب المغربي هري عبد الرحيم: ترجمات</title><link>http://hirriabderrahim.jeeran.com/categories/ترجمات/</link></image><item><title>ترجمة قصيدة سكون الليل للشاعر عبد الرحيم هري    </title><link>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/514549.html</link><guid isPermaLink="false">514549</guid><description>









 


 


سكون الليل  
الثلاثاء, 05 فبراير, 2008  



الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..---الأديبة حبيبة زوكي---ا   
 
 
   
  
سكون الليل أيقظ الفواجع في كياني 
 فغدوت ذاك التائه يشتري الهم بفيض من الأثمان 
 حتى أطلت 
 في صبح تحيك الكلام 
 يقطر ريا...&amp;nbsp;[&lt;a href="http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/514549.html"&gt;اقرأ المزيد&lt;/a&gt;]</description><pubDate>Thu, 27 Mar 2008 17:41:00 GMT</pubDate><comments>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/514549.html#comments</comments><author>هري عبد الرحيم&lt;abdoucara@hotmail.com&gt;</author><category domain="http://hirriabderrahim.jeeran.com/categories/ترجمات/">ترجمات</category></item><item><title>بعيدا عن هذا العالم قصيدة</title><link>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/500781.html</link><guid isPermaLink="false">500781</guid><description>  

 إضغط أسفل لرؤية الترجمةبالعربية 
النص الأصلي للشاعرة:ضالحة العراجي 
ترجمة :هــري عبد الرحيم 
 Loin de ce monde   Telle une feuille errante un oiseau démuni de ses ailes meurtries un ange souriant Tu t’es envolée le refuge que tu cherches est Loin de ce monde Je t’ai vue dans la nuit Défaire ta chevelure Dans les eaux profondes De la mort endormie Me laissant tant de peine Perdue A tout jamais...&amp;nbsp;[&lt;a href="http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/500781.html"&gt;اقرأ المزيد&lt;/a&gt;]</description><pubDate>Sat, 15 Mar 2008 01:02:00 GMT</pubDate><comments>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/500781.html#comments</comments><author>هري عبد الرحيم&lt;abdoucara@hotmail.com&gt;</author><category domain="http://hirriabderrahim.jeeran.com/categories/ترجمات/">ترجمات</category></item><item><title>قصيدة أوهام </title><link>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/496070.html</link><guid isPermaLink="false">496070</guid><description>هذه ترجمة متواضعة لقصيدة مكتوبة باللغة الفرنسية للأديبة  :صالحة العراجي. 
أوهام السعادة على الأرض وهم الحماقة الإنسانية لا متناهية. زرقاء هي السماء مزمجرة هي العاصفة ملعونة هي الحرب حين تسود العالم الطفل ذو العينين الصافيتين لم يعد يسعفه اللعب لم يعد يسعفه النوم تخمد طفولته تمَّحي أناشيده. لحظة ..يلينُ تاركا السراب صوته المفزوع يُفسد حمق البشر: "حقد..دم.. حرب دموية" يصيح الطفل... 

 وهنا أقدم النص...&amp;nbsp;[&lt;a href="http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/496070.html"&gt;اقرأ المزيد&lt;/a&gt;]</description><pubDate>Tue, 11 Mar 2008 01:07:19 GMT</pubDate><comments>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/3/496070.html#comments</comments><author>هري عبد الرحيم&lt;abdoucara@hotmail.com&gt;</author><category domain="http://hirriabderrahim.jeeran.com/categories/ترجمات/">ترجمات</category></item><item><title>ترجمة قصيدة:بعيدا عن هذا العالم</title><link>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/2/474135.html</link><guid isPermaLink="false">474135</guid><description>::: 
بعيدا عن هذا العالم  كورقة شاردة كعصفور أعزل من جناحيه المحطمتين  كملاك باسم رحلتِ العش الذي تحلمين به يوجد بعيدا عن هذا العالم. رأيتك في الليل  تتخلصين من شَعَرِكِ في أعماق المياه في الموت الهاديء لتتركي لي كثيراً من الأسى  الضائع إلى الأبد في غياهب النسيان. 
 &amp;nbsp;[&lt;a href="http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/2/474135.html"&gt;اقرأ المزيد&lt;/a&gt;]</description><pubDate>Tue, 19 Feb 2008 02:23:17 GMT</pubDate><comments>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/2/474135.html#comments</comments><author>هري عبد الرحيم&lt;abdoucara@hotmail.com&gt;</author><category domain="http://hirriabderrahim.jeeran.com/categories/ترجمات/">ترجمات</category></item><item><title>سكون الليل</title><link>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/2/460062.html</link><guid isPermaLink="false">460062</guid><description>
الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..---الأديبة حبيبة زوكي---ا  
سكون الليل أيقظ الفواجع في كياني فغدوت ذاك التائه يشتري الهم بفيض من الأثمان حتى أطلت في صبح تحيك الكلام يقطر ريا تداعب الأحلام وتسكن الفواجع. في بلادي شرق أحن فيه لمبسم ثغر حلو البسمات عذب اللمسات لذيذ القبلات. صخر أنا عزيز...&amp;nbsp;[&lt;a href="http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/2/460062.html"&gt;اقرأ المزيد&lt;/a&gt;]</description><pubDate>Tue, 05 Feb 2008 07:14:22 GMT</pubDate><comments>http://hirriabderrahim.jeeran.com/archive/2008/2/460062.html#comments</comments><author>هري عبد الرحيم&lt;abdoucara@hotmail.com&gt;</author><category domain="http://hirriabderrahim.jeeran.com/categories/ترجمات/">ترجمات</category></item></channel></rss>